Четверг . 18 Апрель . 2024

Необычное сочетание улыбчивости, доброжелательности и сдержанности, мелькание гибких пальцев, «говорящая» мимика и четкая артикуляция. Такая она на работе в общении с теми, кто не слышит. Елена Анатольевна Мананникова — обладатель достаточно редкой профессии, она — единственный в Майкопе переводчик русского жестового языка.
Профессия сурдопереводчика довольно молодая, но имеет продолжительную историю. При императрице Марии Федоровне таких людей называли «читчиками жестов». Именно императрица впервые способствовала тому, чтобы обучение глухих людей стало государственным делом. По ее приглашению в Россию прибыли лучшие европейские учителя, заложившие основу отечественной сурдопедагогики.
Специальность сурдопереводчика длительное время не считалась самостоятельной. Только в 1992 году она была внесена в перечень должностей руководителей, специалистов и служащих.
— Я переводчик одного из самых удивительных языков. В нем нет слов, я говорю с помощью рук и перевожу с языка жестов. Эта профессия, к сожалению, является одной из самой редких в нашей стране, хотя количество человек, нуждающихся в помощи сурдопереводчика, по соотношению достаточно велико, — говорит о своей профессии Елена Анатольевна.
Уже с детства Елена Мананникова знала, что свяжет свою жизнь именно с сурдопереводом. Языком жестов по медицинским показаниям владела ее бабушка. Маленькая Лена, глядя на общение самых близких людей, вместе с первыми словами повторяла и первые комбинации из жестов. В совершенстве освоив язык глухонемых, она не нуждалась в дополнительном образовании — собственный опыт давал больше, чем могли научить в институтах.
В юности Елена Анатольевна уже обладала профессионально важными качествами сурдопереводчика — умела налаживать контакты с людьми различного возраста, пола и социального положения, обладала высоким уровнем распределения внимания, физической и психологической выносливостью, четкой артикуляцией.
— Главная моя задача — способствовать полноценному участию глухих и слабослышащих людей в жизни общества. Если начистоту — то эта работа — тяжелый труд, — говорит Елена. — Наша деятельность связана с высокими интеллектуальными и физическими нагрузками, но своей жизни без нее я уже не представляю.
Труднее всего, признается Елена Анатольевна, работать с узкоспециальной терминологией, с которой приходится сталкиваться во время сопровождения глухих и слабослышащих людей к юристам или врачам. Перевести все в точности до слова бывает слишком непросто, однако для своих подопечных сурдопереводчица старается сделать все идеально.
Уже около пяти лет Елена Анатольевна Мананникова является председателем республиканского общества глухих. Под ее чутким, в прямом смысле слова, руководством находится 280 человек, и каждому нужно уделить особое внимание, помочь в жизненных трудностях, с которыми сталкиваются инвалиды. Каждый день, без выходных и праздников, она всегда с ними на связи — выслушает и поддержит, подскажет как поступить в той или иной ситуации.
В планах Елены Анатольевны — и дальше трудиться на благо своих подопечных, вместе с ними преодолевать все невзгоды и звучать вместе с ними «на одной волне» — с помощью музыки жестов.
Елена Слажнева.
Фото автора.



Подписывайтесь на нас в соцсетях:

Комментарии

Для того, чтобы оставить комментарий, необходимо авторизоваться.

Видеоновости